“但愿從今后 你我永不忘……”——追記近2000首外國(guó)歌曲歌詞譯配者薛范

  來(lái)源:新華每日電訊華迪,許曉青,任瑞恩2022-09-09
打印本文
核心提示:1997年3月,薛范在上海的家中。 新華社發(fā)(祖忠人攝)音樂(lè)最神奇的魅力之一在于——當(dāng)一段旋律響起,人們的記憶會(huì)自動(dòng)關(guān)聯(lián)到一些人、一些事、一段過(guò)往,抑或是無(wú)盡的未知。

1997年3月,薛范在上海的家中。 新華社發(fā)(祖忠人攝)

音樂(lè)最神奇的魅力之一在于——當(dāng)一段旋律響起,人們的記憶會(huì)自動(dòng)關(guān)聯(lián)到一些人、一些事、一段過(guò)往,抑或是無(wú)盡的未知。翻譯家薛范的傳奇一生,奇跡般地創(chuàng)造了這樣一組關(guān)聯(lián)——從《莫斯科郊外的晚上》首個(gè)中文譯配版,到近2000首風(fēng)格各異的外國(guó)歌曲,如《草帽歌》《雪絨花》《紅河谷》《鴿子》等。值得一提的是,2012年經(jīng)典音樂(lè)劇《貓》在上海推出首個(gè)中文版,傳唱至今的最熱門(mén)歌曲《回憶》,也是由他譯配的。

從音樂(lè)到文學(xué),從世界到中國(guó),再到世界……他為中國(guó)人打開(kāi)了一扇通往世界的“音樂(lè)之窗”。

2022年9月2日晚,薛范因病醫(yī)治無(wú)效在上海逝世,享年88歲。噩耗傳來(lái),人們情不自禁追憶這位歌曲譯配大師。

即便是“丑老鴨”,也要叫出自己的聲音

坐在輪椅上,臥在床上,行進(jìn)在街頭,薛范對(duì)應(yīng)著簡(jiǎn)譜,把美妙的歌曲化成簡(jiǎn)單易懂、便于傳唱的中文版歌詞

中國(guó)人愛(ài)聽(tīng)愛(ài)唱《莫斯科郊外的晚上》,但不是所有人都知道,譯配歌詞的是薛范,而且他是一名殘障人士。

薛范的一生,充滿(mǎn)了苦難與傳奇。人們用勤勉、睿智、自強(qiáng)不息、持之以恒來(lái)形容他,甚至還有人稱(chēng)他是“中國(guó)的保爾·柯察金”。

1934年9月,薛范出生于上海,早年罹患小兒麻痹癥,留下?lián)]之不去的腿疾。盡管終身與輪椅、拐杖為伴,他卻勇于掌控自己的“生命之舟”。20世紀(jì)50年代初,他和許多普通中國(guó)人一樣,沉浸在蘇聯(lián)小說(shuō)、電影和歌曲中,沸騰的生活和燃燒的激情在薛范心中產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴。

對(duì)歌曲進(jìn)行譯配,對(duì)應(yīng)著簡(jiǎn)譜,把美妙的歌曲化成簡(jiǎn)單易懂、便于傳唱的中文版歌詞,何樂(lè)而不為?坐在輪椅上,臥在床上,行進(jìn)在街頭,向往火紅青春的薛范認(rèn)為,這是一條值得為之奮斗、堅(jiān)守的路。

薛范說(shuō):“‘丑小鴨’怎么可能變成‘白天鵝’呢,‘丑小鴨’長(zhǎng)大了只會(huì)變成‘丑老鴨’,老實(shí)說(shuō),我說(shuō)我是‘丑老鴨’,但是,我也要叫出自己的聲音?!?021年5月,他在上海家中向記者回憶起自己的青少年時(shí)代。

他一生精通多門(mén)外語(yǔ),曾進(jìn)修過(guò)俄語(yǔ),后來(lái)又自學(xué)英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)等。1953年,薛范翻譯的第一首外國(guó)歌曲《和平戰(zhàn)士之歌》在《廣播歌選》雜志發(fā)表。1957年,《莫斯科郊外的晚上》首個(gè)中文譯配版問(wèn)世,那一年薛范23歲。

  薛范個(gè)人譯配生涯的開(kāi)端,主要是與廣播結(jié)緣,通過(guò)收聽(tīng)廣播課程學(xué)習(xí)外語(yǔ),譯配完成后,歌曲又通過(guò)廣播電臺(tái)在全國(guó)傳唱。他每日伏案孜孜不倦,還設(shè)法自學(xué)了當(dāng)時(shí)大學(xué)中文系的課程,并廣泛閱讀了我國(guó)已經(jīng)翻譯出版的各類(lèi)外國(guó)詩(shī)集,從中汲取文學(xué)養(yǎng)分。

萬(wàn)事開(kāi)頭難,薛范選擇了歌曲譯配,一生沒(méi)有放下。

一生譯配發(fā)表近2000首外國(guó)歌曲

他戴著略顯沉重的黑框眼鏡、穿著藍(lán)色粗布工裝,廢寢忘食,把整個(gè)自己深“埋”在作品的“海洋”里

薛范說(shuō),音樂(lè)是他生命的一部分,就像吃飯睡覺(jué)一樣。

據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)初步統(tǒng)計(jì),他一生譯配發(fā)表了近2000首外國(guó)歌曲,其中俄語(yǔ)歌曲800多首,歐美、拉美及亞非等地其他語(yǔ)種歌曲千余首,影響了幾代中國(guó)人。

走進(jìn)薛范的家,眼前可以用“書(shū)山書(shū)?!眮?lái)形容,他端坐在電腦前,四周擺滿(mǎn)了各種印刷品和手稿,包括不同時(shí)期不同語(yǔ)種的書(shū)籍、雜志、報(bào)紙、樂(lè)譜、唱片……所有這些包圍著他那略顯瘦弱的身軀。

20世紀(jì)90年代,多家媒體登門(mén)拜訪薛范,彼時(shí)他已是赫赫有名的翻譯家了。不過(guò),記者看到、拍到的他,完全沒(méi)有“光環(huán)”。他戴著略顯沉重的黑框眼鏡、穿著藍(lán)色粗布工裝,廢寢忘食,把整個(gè)自己深“埋”在作品的“海洋”里。

2021年初夏的一天,已是午后兩三點(diǎn),當(dāng)記者如約登門(mén)拜訪薛老時(shí),碰上他尚未用完午餐,桌上略顯凌亂。顯然,對(duì)薛范而言,這又是“忙過(guò)了頭”的一天。他面對(duì)記者好奇的目光,快速收拾好桌子,一轉(zhuǎn)身又再度投入到對(duì)歌曲譯配事業(yè)的回顧與展望中。

歌曲譯配與普通翻譯到底有哪些區(qū)別?薛范用了近70年去研究、去發(fā)現(xiàn),并且為后人總結(jié)了一套外語(yǔ)歌曲如何譯配中文版的教科書(shū)級(jí)方法。

他說(shuō),外國(guó)歌曲的中文譯配,就是要把歌詞與音樂(lè)配起來(lái),這是難點(diǎn)所在。在外國(guó)歌曲中,詞匯的音節(jié)發(fā)音(落在譜子上)大多是通過(guò)輕音或重音來(lái)體現(xiàn),一般重音必定要落在音樂(lè)的強(qiáng)拍上;中文一般不分輕重音,而且漢語(yǔ)普通話有四個(gè)聲調(diào),但大部分外國(guó)語(yǔ)沒(méi)有四聲之分。普通的翻譯,如果只追求意思準(zhǔn)確,而不考慮與旋律和節(jié)拍的恰當(dāng)配合,往往無(wú)法達(dá)到精準(zhǔn)的歌詞表達(dá)效果,這就是譯配工作需要去攻克的難題。

他曾舉例,有的歌詞上下文中出現(xiàn)了“我的馬”和“我媽媽”,但是因?yàn)闆](méi)有與音樂(lè)適配,很可能在用中文演唱時(shí)“媽”“馬”不分,出現(xiàn)跨文化的誤唱和誤讀。

《莫斯科郊外的晚上》之所以在中國(guó)廣為傳唱,也恰是薛范巧妙地處理好了歌詞表達(dá)中與音樂(lè)的適配關(guān)系。這樣才有了經(jīng)典唱句“深夜花園里四處?kù)o悄悄”等經(jīng)典唱句。

他還告訴記者,翻譯一首歌的歌詞,不是單純地從這個(gè)字面到那個(gè)字面,而是要吃透文字背后的“場(chǎng)景”。對(duì)他而言,每首歌都是一個(gè)“戲劇小品”,他會(huì)分析“主人公”的喜怒哀樂(lè)。

1991年初,薛范就將歌曲《回憶》的中文譯配版(含簡(jiǎn)譜)發(fā)表在《英語(yǔ)世界》雜志上,于是就有了“夜涼,街上彌漫著寂靜,月兒尋找著夢(mèng)境,留下孤獨(dú)笑影”等精彩詞句。

據(jù)《英語(yǔ)世界》雜志統(tǒng)計(jì),20年間薛范累計(jì)向《英語(yǔ)世界》讀者譯介了150余首英文歌曲。

在薛范人生的最后十年,上海音樂(lè)出版社為其整理出版了《薛范60年翻譯歌曲選》《薛范60年音樂(lè)文論選》系列著作,將薛范精益求精的譯配技藝系統(tǒng)性地保存下來(lái),流傳下去。

單是《薛范60年音樂(lè)文論選》就有超過(guò)百萬(wàn)字,主要包括:歌曲史話、歌曲與翻譯、歌曲與交響樂(lè)、歌曲與人物、歌曲與電影、歌曲掌故、歌曲與文薈。讀者發(fā)現(xiàn)薛范是真正的“音樂(lè)多面手”,其研究領(lǐng)域除了譯配各語(yǔ)種歌曲,同時(shí)還涉獵交響樂(lè)、歌劇、音樂(lè)劇和作曲技法等眾多領(lǐng)域。

畢其一生架起跨文化的音樂(lè)之橋

他那略微佝僂的身軀、隨時(shí)準(zhǔn)備敲擊鍵盤(pán)的手指,仿佛正在訴說(shuō)“我要繼續(xù)下去,我要再字斟句酌一下”

薛范的精神世界,屬于中國(guó),也屬于全世界。從老人引以為豪的一份經(jīng)典譯介歌單可見(jiàn)一斑:《回憶》(英國(guó))、《玫瑰人生》(法國(guó))、《鴿子》(西班牙)、《莉莉·瑪琳》(德國(guó))、《道別》(意大利)、《你鼓勵(lì)我》(挪威和愛(ài)爾蘭)、《啤酒桶波爾卡》(捷克)、《多瑙河之波》(羅馬尼亞)、《雪絨花》(美國(guó))、《紅河谷》(加拿大)、《生活之路》(巴西)、《草帽歌》(日本),等等。

在音樂(lè)界,關(guān)于薛范還有這樣一段佳話。其實(shí),直到2007年,他才首次到訪俄羅斯。年逾古稀的他第一次實(shí)地感受了“莫斯科郊外的晚上”。此外,他還見(jiàn)到了老朋友、俄中友協(xié)第一副主席庫(kù)利科娃等。

“薛范使我們的許多歌曲在中國(guó)大地上獲得了‘生命’。這些歌曲,今天在中國(guó)不僅滿(mǎn)頭銀發(fā)的老戰(zhàn)士們?cè)诔€有許多年輕人在唱。”庫(kù)利科娃曾在《我的朋友薛范》一文中這樣寫(xiě)道。

2012年來(lái)華執(zhí)導(dǎo)音樂(lè)劇《貓》首個(gè)中文版的英國(guó)音樂(lè)劇導(dǎo)演喬·安·羅賓遜,對(duì)薛范譯配的歌曲《回憶》中文版評(píng)價(jià)很高。她認(rèn)為:“中國(guó)的譯者和全體工作人員都很棒,他們盡一切可能原汁原味地還原了《貓》的精髓。”

而今薛老駕鶴,一些網(wǎng)友也為之感傷。有網(wǎng)友在社交平臺(tái)留言說(shuō):“薛范是好樣的,這樣的人永遠(yuǎn)值得紀(jì)念?!薄八萌绾螌⒏柙~翻譯的意境與旋律巧妙地結(jié)合,他的離開(kāi)令人惋惜。”英國(guó)網(wǎng)友JD說(shuō):“他是永遠(yuǎn)的大師?!卑拇罄麃喚W(wǎng)友Dean.H留言:“音樂(lè)無(wú)國(guó)界,他創(chuàng)造了奇跡!愿翻譯家一路走好。”俄羅斯官方通訊社塔斯社也報(bào)道了薛范去世的消息,新聞引述的觀點(diǎn)認(rèn)為“他的譯作曾經(jīng)并繼續(xù)為兩國(guó)人文交流發(fā)揮著重要作用”。

改革開(kāi)放后,薛范熱衷于組織和參加各種中外友好音樂(lè)交流活動(dòng),在音樂(lè)廳、在排練場(chǎng),甚至在公園里,他與音樂(lè)同行及愛(ài)好者一道切磋,心靈溝通的時(shí)刻,他笑得最燦爛。

細(xì)心的音樂(lè)愛(ài)好者還發(fā)現(xiàn),其實(shí)薛范一生橫跨翻譯、音樂(lè)、文學(xué)三界。他不僅譯配歌曲,還翻譯了一批外國(guó)詩(shī)歌。一張照片記錄下2020年12月的一天,已是華發(fā)滿(mǎn)頭的薛范,在家中操作電腦,屏幕上顯示,他正在校譯一篇關(guān)于“母親”的外文詩(shī)。盡管是背對(duì)著攝影鏡頭,人們看不到他的表情,但他那略微佝僂的身軀、隨時(shí)準(zhǔn)備敲擊鍵盤(pán)的手指,仿佛正在訴說(shuō)“我要繼續(xù)下去,我要再字斟句酌一下”。

在他去世前,他還在與上海音樂(lè)出版社接洽,準(zhǔn)備整理出版?zhèn)€人不同時(shí)期譯配的合唱曲集。不過(guò),這個(gè)心愿只能留給后人去完成了。

走到生命盡頭的他,不僅希望出版更多曲集,舉辦更多音樂(lè)會(huì),還留下了未及排演的一部中文原創(chuàng)音樂(lè)劇。劇本封面上赫然寫(xiě)著“原創(chuàng)編?。貉Ψ丁钡淖謽?。這部名叫《在歌聲中走向未來(lái)》的音樂(lè)劇,準(zhǔn)備采用不同時(shí)期朗朗上口的老歌串起完整故事。用薛范自己的話說(shuō),是聚焦不同時(shí)期的人民,他們創(chuàng)造了歷史。

畢其一生,薛范架起了跨文化的音樂(lè)之橋。他多次獲得褒獎(jiǎng),包括中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予的“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)和“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。

他生前曾留下這樣一句充滿(mǎn)感情的預(yù)言:“只要人類(lèi)存在一天,那些激勵(lì)我們追求崇高理想,追求美好生活的歌曲,將永遠(yuǎn)伴我們同行。”

音樂(lè)領(lǐng)域?qū)<艺J(rèn)為,他那精湛的譯配技藝,源自對(duì)不同民族、不同文化的尊重,同時(shí)又充滿(mǎn)了文化自信。他個(gè)人付出的努力,其實(shí)也是對(duì)“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的一種音樂(lè)詮釋。

樂(lè)迷這樣評(píng)價(jià)他,追念他——

“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,他用音樂(lè)傳播知識(shí)與愛(ài)!”

“他用他的勤勉、睿智、自強(qiáng)不息,凝結(jié)成中外友好的情感‘基因’……”

“天上的音樂(lè),沒(méi)有休止符,薛范先生一路走好!” ( 記者車(chē)云龍對(duì)本文亦有貢獻(xiàn))

編輯:映雪


“但愿從今后 你我永不忘……”——追記近2000首外國(guó)歌曲歌詞譯配者薛范

 
[責(zé)任編輯: 315xwsy_susan]

免責(zé)聲明:

1、本網(wǎng)內(nèi)容凡注明"來(lái)源:315記者攝影家網(wǎng)"的所有文字、圖片和音視頻資料,版權(quán)均屬315記者攝影家網(wǎng)所有,轉(zhuǎn)載、下載須通知本網(wǎng)授權(quán),不得商用,在轉(zhuǎn)載時(shí)必須注明"稿件來(lái)源:315記者攝影家網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任。
2、本文系本網(wǎng)編輯轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載出于研究學(xué)習(xí)之目的,為北京正念正心國(guó)學(xué)文化研究院藝術(shù)學(xué)研究、宗教學(xué)研究、教育學(xué)研究、文學(xué)研究、新聞學(xué)與傳播學(xué)研究、考古學(xué)研究的研究員研究學(xué)習(xí),并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé)。
3、如涉及作品、圖片等內(nèi)容、版權(quán)和其它問(wèn)題,請(qǐng)作者看到后一周內(nèi)來(lái)電或來(lái)函聯(lián)系刪除。